Quais são as ferramentas mais eficazes para encontrar a melhor tradução da Bíblia?

Quando a questão de “Qual é a melhor tradução da Bíblia?” surge, todos têm suas traduções favoritas. Todos gostam de ficar com sua escolha. No entanto, se formos honestos, responder a essa pergunta é muito subjetivo. Quais qualificações você usará para determinar a melhor tradução da Bíblia?

Como veremos, temos que mudar a pergunta para lidar com o tópico de forma eficaz. Vamos fazer uma jornada hoje para explorar por que temos que mudar a pergunta e por que a resposta pode não ser o que esperamos.

A maioria das pessoas não se desvia muito das traduções da Bíblia que preferem. Então, podemos remover todos os nossos preconceitos subjetivos e determinar a melhor tradução da Bíblia? Infelizmente, não podemos. Existem muitas boas opções.

Podemos fazer argumentos para diferentes traduções com base na precisão em comparação com os manuscritos gregos e hebraicos. No entanto, mesmo sabendo a resposta para essa pergunta, isso não torna essa tradução a melhor. Algumas traduções podem ser altamente precisas, mas difíceis de ler e entender. Isso pode derrotar o propósito de ler a Bíblia em primeiro lugar.

Dadas todas as diferentes variáveis, não devemos perguntar: “Qual é a melhor tradução da Bíblia?” Em vez disso, precisamos perguntar: “Qual é a melhor tradução da Bíblia para mim?” Podemos precisar usar diferentes traduções da Bíblia para diferentes propósitos.

Então, como começamos a procurar quais traduções servem a essas diferentes traduções?

Antes de começarmos a determinar a melhor tradução da Bíblia, devemos reconhecer que existem diferentes tipos de traduções. Existem dois tipos principais de traduções:

– Tradução palavra por palavra ou equivalência formal
– Tradução pensamento por pensamento ou equivalência dinâmica

As traduções palavra por palavra tentam traduzir os manuscritos literalmente – palavra por palavra. Eles pegam as palavras originais do escritor e tentam traduzi-las o mais próximo possível de como foram escritas na língua original. O foco é tentar dar exatamente o que o escritor disse. Isso pode parecer o melhor, mas às vezes, ao traduzir de uma língua para outra, a linguagem nem sempre é uma combinação exata.

As traduções palavra por palavra podem ser mais precisas na língua original, mas podem ser mais difíceis de ler. Às vezes, entender o significado pode ser mais desafiador porque a tradução não se concentra em ser acessível aos nossos estilos de leitura hoje. Ela visa a precisão, não o conforto.

Se você está considerando uma tradução palavra por palavra, aqui estão algumas traduções que se encaixam nessa categoria.

Uma tradução pensamento por pensamento tenta transmitir o significado original do escritor. Eles traduzirão os trechos das línguas originais, mas se concentrarão em ajudá-lo a entender o que o escritor quis dizer quando escreveu o texto.

O objetivo não é apenas permanecer preciso com as palavras do texto, mas permanecer preciso com o significado do texto. Com essas traduções, você frequentemente encontrará a linguagem mais moderna e mais fácil de entender. Se você é novo na leitura da Bíblia ou está lendo com crianças, essas traduções podem ser as melhores para começar. Aqui estão algumas traduções que se encaixam nessa categoria.

Aqueles de vocês que são fãs de Bíblias como a Mensagem ou a Bíblia Viva podem notar que não incluí essas na lista de pensamento por pensamento.

A razão pela qual as deixei de fora é porque essas são paráfrases, não traduções diretas dos manuscritos gregos ou hebraicos. Elas se parecem mais com comentários, o que pode ajudar. Elas podem ser úteis para obter insights adicionais. Apenas observe que elas não necessariamente aderem aos manuscritos originais. Não estou dizendo para não lê-las. Apenas entenda o que está lendo, se o fizer.

Conforme lemos e estudamos a Bíblia, uma boa pergunta para começar é: “Qual é o meu objetivo?”

Ler deve ser nosso primeiro objetivo. Entender deve ser o segundo. Colocar em prática o que lemos deve ser o terceiro.

Por essas razões, podemos precisar de várias traduções da Bíblia. Essa abordagem significa que podemos ler a Bíblia, entendê-la e (o mais importante) fazer o que a Bíblia diz.

Um dos meus bons amigos é professor de Bíblia. Ele adora ensinar usando a Versão King James (KJV). Ele me disse que era a Bíblia que usavam na igreja quando ele estava crescendo e é a que ele se sente mais confortável para ensinar. No entanto, ao se preparar para ensinar ou ao estudar a Bíblia, ele gosta de usar outras traduções, como a Bíblia Americana Padrão (NASB) ou a Bíblia Padrão Cristã (CSB). Observe que uma é uma tradução palavra por palavra e a outra é uma tradução pensamento por pensamento. Um motivo que ele mencionou para fazer isso é obter uma gama mais ampla de significado e clareza de palavras e pensamentos quando comparado ao inglês da KJV. Como o idioma mudou nos últimos 400 anos, algumas palavras da KJV terão significados diferentes hoje do que em 1611. Olhar para várias traduções da Bíblia lhe dá uma imagem mais clara do significado e o ajuda a transmitir esse significado às pessoas que está ensinando.

Encontrar a melhor tradução da Bíblia pode significar ler mais de uma e não apenas aderir à sua favorita ou àquela com a qual você cresceu lendo. Usar diferentes traduções pode ajudá-lo a obter uma compreensão completa do que os escritores do texto queriam dizer quando o escreveram. Uma vez que você entende, torna-se mais fácil aplicar, porque pelo menos você sabe o que fazer.

Uma consideração final sobre encontrar a melhor tradução da Bíblia

Vamos considerar todas as informações, criar um resumo e responder às perguntas. A melhor tradução da Bíblia é aquela que foi traduzida usando manuscritos confiáveis. Você pode escolher uma tradução palavra por palavra ou uma tradução pensamento por pensamento. A tradução que você escolher deve ter sido feita por uma equipe de estudiosos com muitos níveis de escrutínio para garantir a precisão do texto. A maioria das traduções nessas categorias atende a esse critério.

Talvez o mais importante, seja qual for a tradução palavra por palavra ou pensamento por pensamento que você escolher, você deve ser capaz de entender quando a lê. Eu diria que sua capacidade de entender o que está lendo é provavelmente o elemento mais importante na determinação de como você pode encontrar a melhor tradução da Bíblia para você.

Agora, vamos responder à nossa pergunta original: como podemos encontrar a melhor tradução da Bíblia para nós?

Como você pode esperar, a resposta final é: “Depende.” Porque há muitas boas opções para você escolher, você precisa decidir quais elementos são mais importantes para você.

Eu o encorajaria a escolher uma tradução inicialmente e começar a ler. Não passe muito tempo tentando encontrar a “perfeita”. Comece a ler com o que você tem; se descobrir que é muito difícil de entender, você sempre pode mudar para outra tradução. Começar a ler e fazer ajustes ao longo do caminho é muito melhor do que não ler de jeito nenhum.